Učenje njemačkog jezika za početnike -A1

by - 4:01 AM


Erste lektion - Prva lekcija 

Sie ist klein.
Izgovorite: zi: ist klajn.
S ispred samoglasnika na početku riječi čita se kao naše z.
Prevod: Ona je mala



Der, die, er, sie, wie.
izgovorite: der, di, er, zi, vi.



 Objašnjenje: 
Der i die ne prevodimo, der označava imenicu muškog roda a die imenicu ženskog roda. To je određeni član i stoji uz već poznate stvari.
Er je on, sie je ona, wie je kakav ali i kakva. 



Zweite lektion  - druga lekcija izgovara se cvajte lekcion.

Slovo z čita se uvijek kao naše c.
  • Mein Tee ist gut, aber meine Tasse ist zu klein.

Izgovorite: majn te: ist gu:t aber majne tase is cu klajn.

U riječi aber udarite jače glasom na a; e izgovorite kao muklo e.
Prijevod: Moj čaj je dobar, ali moja šolja je suviše mala.

  • Ich bin gross und stark.

Prijevod: Ja sam velik i jak.

U prvoj riječi ch treba izgovorit kao naše samo jačim strujanjem zraka, meko.
St se na početku riječi čita kao št. Uriječi gross je drugo.
Evo kako treba pročitati cijelu rečenicu: ih bin gros unt štark.
se ponekad na kraju riječi izgovara kao t.

  • Wir sind nicht gross, aber wir sind stark.

Izgovorite: vir zint niht gros, aber vir zint štark.

U riječi nicht, ch izgovaramo kao i u riječi ich. 
Prijevod: Mi nismo veliki, ali smo jaki.

  • Ist dieser Wein teuer?

Izgovorite: ist di:zer vajn tojer?

S se čita ovdje kao z , to je zato što se nalazi između dva samoglasnika; eu se čita oj sa jačim udarom glasa na o.
Prevod: Je li ovo vino skupo?
Sechs smo označili za izgovor : zekschsčita se kao ks.

  • Er ist nicht teuer, aber er ist zu teuer für mich.

Sa ustima namještenim za u izgovorit i, dakle für , izgovorite više puta tu riječ kako biste uvježbali.

Izgovorite: er  ist  niht  se:r  tojer,  aber  er  ist  cu  tojer  für  mih.



U riječi sehr, h se ne čita ali obilježava dugo e. U riječi mich ch je meko kao i u riječi ich
Prevod: Ono nije previše skupo, ali je previše skupo za mene.
Imenica Wein je u njemačkom jeziku muškog roda der Wein.

  • Diese maschine ist nicht teuer, aber sie ist nicht neu.

Izgovorite:di:ze mašine ist niht tojer, aber zi:ist niht noj.

Prevod : ova mašine nije skupa, ali ona nije nova.
Kao što vidite sch se izgovara kao š. Obratite pažnju naglasak je na i Maschine a ne na a.

  • Der Wein, mein Wein; die Maschine, meine Maschine; ich bin, wir sind, er ist; dieser Tee, diese Tasse. 

Izgovorite: der vajn, majn vajn; di:mašine, majne mašine; ih bin, vir zint, er ist; di:zer te:, di:ze tase.

Prevod: vino, moje vino, mašina, moja mašina, ja sam, mi smo, on je, ovaj čaj, ova šolja. 


Dritte Lektion izgovorite "drite" kratko i se obilježava sa dva t.
  • Wo ist Ihre Tochter?

Prevod: Gdje je vaša kćerka?

Izgovorite: vo ist i:re tocHter.
 Da bismo vas upozorili na pravilan izgovor slova h pisali smo cH, to nije kao naše meko H već više energičnije grleno H i ono dolazi posle a,o,u i odvojenih samoglasnik. 

  • Sie ist noch oben .

Izgovara se: zi: ist nocH oben. pazite na izgovor jedva čujnog u oben.

Prevod: ona je još gore.
  • Ist sie krank?

Izgovara se: ist zi:  krank. 

Prevod: Jeli ona bolesna
  • Nein, sie ist nicht krank, aber müde.

Izgovara se:  najn, zi: ist niht krank, aber müde.

Prevod:  Ne, ona nije bolesna ali je umorna.
  • Ich bin auch sehr müde.

Izgovara se:  ih bin auch ze:r müde

Prevod: Ja sam takođe vrlo umoran
  • Wollen Sie ein Glas Wein

Izgovara se: volen zi:  ajn glas vajn.

Prevod :  Hoćete li jednu čašu vina.
Svakako primjećujete da sie u četvrtoj rečenici znači ona, a da Sie u gornjoj rečenici znači vi. Imajte strepljenja razliku ćemo objasniti kasnije.

  • Mit Vergnügen; danke sehr

Izgovara se: mit fergnügen; danke ze:r.

Prevod:  Sa zadovoljstvom; hvala lijepo.
Dok se w izgovara kao v, v se izgovara kao f.

  • Ihr Wein ist sehr gut

Izgovara se: i:r vajn ist ze:r gut.

Prevod: Vaše vino je vrlo dobro
  • die Tochter, meine Tochter, Ihre Tochter.

Izgovara se :  di:tocHter,  majne tocHter,  i:re Tochter. 

Prevod: Kćerka, moja kćerka, vaša kćerka,


Vierte Lektion - Ich bin nicht allein

Izgovara se:  firte  lekcion,   ih   bin  niHt  alajn.
Prevod: četvrta lekcija,    Ja nisam sam.

  1. Wo ist Ihr Vater?
  2. Mein Vater und meine Mutter sind in Berlin.
  3. Mein Bruder Hans ist heute auch in Berlin.
  4. Sind Sie ganz allein?
  5. Nein, meine Tante ist hier für eine Woche.
  6. Wie heisst Ihre Tante?
  7. Sie heisst Johanna.
  8. Ich bin hier;,  er ist oben,;  sie ist krank.
  9. Sie ist klein;  Sie sind stark.

Izgovara se:

1. vo:  ist   i:r   fater,   2. majn   fater   unt   majne   muter   zint   in   berlin,  3. majn   bruder hans   ist   hojte   auH   in   berli:n,    4. zint  zi:  ganc  alajn,  5. najn  majne   tante   ist   hi:r  für  ajne   voHe.    6.  vi:  hajst   i:re  tante.   7. zi   hajst  johana (kratko a).    8. ih  bin  hi:r ;.  er  ist oben;.    zi  ist krank.   9. zi:  ist klajn;,  zi:  zint štark.


Prevod:
Ja nisam sam

  1. Gdje je vaš otac?
  2. Moj otac i moja majka su u Berlinu.
  3. Moj brat Hans je takođe danas u Berlinu.
  4. Jeste li sasvim sami ( nije množina već je rečeno iz počasti).
  5. Ne, moja tetka je ovdje za nedjelju dana.
  6. Kako se zove vaša tetka?
  7. Ona se zove Johana.
  8. Ja sam ovdje ; on je gore; ona je bolesna.
  9. Ona je mala ;  Vi ste jaki.

Pojašnjenje:

Slovo h ispred slova a je grleno,izgovorite ga dublje u usnoj šupljini, u grlu. Grleno h je i u riječi heute. Grleno h u našem tekstu kako se izgovara riječ označeno je kao veliko H.

Peta lekcija


Ich bin zu jung   
Izgovara se:  ih   bin  cu  jung.
Prevod:  Ja sam vrlo mlad
  1. Was ist das?
  2. Das ist eine Uhr für meine Schwester.
  3. Sie ist sehr schön.
  4. Ja, aber sie ist auch sehr teuer.
  5. Haben Sie auch eine Uhr?
  6. Nein, ich bin noch zu jung.
  7. Wo ist Ihre Schwester?
  8. Sie ist oben; wollen Sie sie sehen.
  9. Mit Vergnügen;  ist Ihre Mutter auch oben?
Izgovara se:
1.  vas   ist   das.   2. das   ist  ajne  u:r (dugo u)  für   majne   švester.    3. zi:   ist   ze:r   šö:n.    4. ja,   aber   zi:   ist  auH   ze:r   tojer.  5.  haben  zi:  auH   ajne  u:r.   6.  Najn,   ih   bin  noH   cu   jung.   7.Vo   ist    i:re   švester.    8.  Zi:   ist   oben;    volen   zi:  zi:   ze:n.    9. mit   fergnügen;    ist   i:re   muter   auH   o:ben.

Prevod:
  1. Što je to?
  2. To je sat za moju sestru.
  3. Ona je vrlo lijepa.
  4. Da, ali ona je takođe vrlo skupa.
  5. Imate li vi sat?
  6. Ne, ja sam još vrlo mlad.
  7. Dgje je vaša sestra?
  8. Ona je gore;  hoćete li da je vidite.
  9. Sa zadovoljstvom;  jeli vaša majka gore?
Pojašnjenje:
Slovo ö čitajte tako što namjestite usta na o a izgovorite e. Dobićete glas koji nepostoji u našem jeziku. Ponavljajte riječi sa ovim slovom kako biste uvježbali izgovor.

Sesta Lekcija

Ich bin nicht der Erste
Izgovara se: Ih bin niht der erste.
Prevod:  Nisam prvi. 

  1. Was wollen Sie tun?
  2. Ich will deutsch lernen.
  3. Wie wollen Sie es lernen?
  4. Ich will selbst lernen, ohne lehrer.
  5. Das ist interessant; aber ist es möglich?
  6. Warum nicht? Ich bin nicht der Erste. Es ist nicht so schwer.
Izgovara se:
1. vas   volen   zi:  tu:n.    2. ih  vil   dojč  lernen.   3. vi:   volen   zi:   es   lernen.   4. ih  vil   selbst   lernen,   o:ne   le:rer.    5. das   ist   interesant;   aber   ist   es  mö:glih.    6. varum   niht?    ih   bin   niht  der   e:rste;  es   ist   niht   so  šve:r.
Prevod:
  1. Što hoćete (Vi) da radite?
  2. Hoću da učim Njemački.
  3. Kako hoćete da učite?
  4. Hoću sam da učim, bez učitelja.
  5. To je interesantno;  ali je li to moguće?
  6. Zašto da ne?  Nisam prvi. To nije tako teško.
Pojašnjenje:
Tsch se čita kao naše č: Deutsch.  Es je bezlično i tada ga ne prevodimo, ili je srednji rod pa ga prevodimo. Dakle es ist möglich - moguće je ili to je moguće. U rečenici broj 3 es je zamjenica srednjeg roda: das Deutsch.

Vježba:
1. Ich will deutsch lernen.   2. Wir wollen Deutsch lernen.  3. Sie wollen deutsch lernen.  4. Wir lernen Deutsch.  5. Sie lernen deutsch.  6. Es ist möglich.  7. Ist es möglich.  8. Es ist nicht möglich.  9. Ist es schwer?  10. Es ist nicht schwer.   11. Warum lernen Sie Deutsch?   12. Warum lernen Sie nicht?   13. Ic; wir; er; sie;  Sie.
Prevod:
1.  Hoću da učim njemački.  2. Mi hoćemo da učimo njemački.  3. Vi hoćete da učite njemački.  4. Mi učimo njemački.  5. Vi učite njemački.  6. To je moguće.  7. Je li to moguće.  8. To nije moguće.  9. Je li teško?  10. To nije teško.   11. Zašto učite njemački.  12. Zašto ne učite.    13. ja;  mi;   on;  ona;   Vi (iz počasti).

Sedma lekcija

Ponavljanje i Pojašnjenja
U ovim prvim lekcijama nučili smo nekoliko kraćih rečenica, što je već ohrabrujuće, pogotovo što smo se upoznali s izgovorom. Potrebno je naročito da uvježbavamo izgovor glasa ü i ö, Kao i izgovora dva h, mekog i grlenog.
Nek vas gramatika ne zabrinjava,nastavite da ponavljate rečenice koje vam budemo davali nemojte biti suviše radoznali, objašnjenja će doći u svoje vrijeme.

Vratimo se na izgovor. Kada iza samoglasnika nalazi h, samoglasnik je uvijek dug; tako sehr, ihr, Uhr, ohne, Lehrerizgovaraju se ze:r,   i:r,   o:ne,   le:rer.  Mi smo ovako označili duge samoglasnike sa dvije točke. Nebojte se da ćete pretjerati u dužini izgovora ovako obilježenih samoglasnika.
Samoglasnik je često dug kad se iza njga nalazi samo jedan suglasnik, kao u riječima:  gut, schön, tun; izgovara se:  gu:t,  schö:n,   tu:n.
Kad se iza samoglasnika nalazi udvojen suglasnik, onda je samoglasnik kratak: Mutter, Tasse, dritte. 
Naglasak obično pada na prvi samoglasnik, ali ovo pravilo ima dosta izuzetaka, zato dobro oratite pažnju na kome samoglasniku je akcenat.
Za izgovor mekog ch (označenog u izgovoru kao h), ponovite riječi: ich, mich, nicht.
Za izgovor grlenog ch (označenog u izgovoru kao Hnoch, auch, die Woche, die Tochter.
Samoglasnik i je dug kada se iza njega nalazi e, dakle: wie, sie, hier, diese. 
Z se izgovara kao naše C 

Osma lekcija

Ach so!  Izgovara se: aH   zo.
Prevod: Ah Tako.
  1. Wo wohnen Sie?
  2. Wir wohnen in Frankfurt; es ist eine schöne Stadt.
  3. Und ich wohne in Mainz.
  4. Unser Grossvater wohnt auch in Mainz.
  5. Wie heisst er?
  6. Er heisst Herr Rudolf Böhme; er hat eine Brauerei.
  7. Ich kenne sie sehr gut; es ist eine grosseBrauerei.
  8. Was tut Ihr Vater?
  9. Er ist Lehrer.
  10. Kennen Sie Frau Emma Schneider?
  11. Jawohl, sie ist meine Lehrerin.
  12. Ach so! Sie ist meine Tante.
 Izgovara se:
1. vo:   vonen   zi:.    2. vir   vo:nen   in Frankfurt;   es   ist  ajne   šö:ne   stat.   3. unt   ih   vöne    in   majnc.    4. unzer    gro:s-fater   vo:nt    auH   in majnc.    5. vi:    hajst   er.    6. er   hajst   rudolf   bö:me,   er   hat   ajne   braeraj.    7. ih   kene  zi:  ze:r   gut;   es   ist    ajne  gro:se   braueraj,   8.vas   tut   i:r   fater.   9.er   ist   le.rer.   10.  kenen    zi:   frau   ema    šnajder.   11. javo:l   zi:   ist   majne   le:rerin.   12. aH   zo   zi   ist   majne   tante.
Prevod:
  1. Gdje vi stanujete.
  2. Mi stanujemo u Frankfurtu; to je lijep grad.
  3. A ja stanujem u Majncu.
  4. Naš deda takođe stanuje u Majncu.
  5. kako se on zove?
  6. On se zove gospodin Rudolf Beme; on ima pivaru.
  7. Ja je vrlo dobro poznajem; to je velika pivara.
  8. Što radi vaš otac?
  9. On je učitelj.
  10. Poznajte li gospođu šnajder?
  11. Dakako, ona je moja učiteljica.
  12. Ah tako  Ona je moja tetka.
Pojašnjenje:
Jawohl književno dobro potrijebljen izraz, odgovara riječi : naravno. Riječ so označava :  tako, ovako.

Deveta lekcija

Ich möchte wissen.  izgovara se:  ih  möHte   visen.
Prevod:  Ja hoću  znati.
  1. Wer ist dieser mann?
  2. Ich kenne ihn nicht;  ich glaube, er ist ein Franzose.
  3. Das ist wohl möglich; denn sein Auto ist Französisch.
  4. Wissen Sie, wo er wohnt?
  5. Wahrscheinlich in Park-Hotel;er ist immer allein
  6. Ja, er kennt niemand; und er ist schon eine ganze Woche hier.
  7. Ich möchte gern wissen, was er hier tut.
Izgovara se:
1. ver   ist   di:zer   man.   2. ih   kene  i:n   niHt.   3. das   ist  vo:l   mö:glih;  den   zajn   auto   ist   francö:ziš.   4. visen   zi:  vo:   er   vo:nt.   5. va:ršajnliH   in  park-hotel   er  ist  imer  alajn.   6. ja  er   kent   ni:mant;   unt  er   ist   šo:n  ajne  gance  voHe  hi:er.  7. ih  möHte  gern   visen  vas  er   hi:r   tut.
Prevod:
  1. Ko je ovaj čovjek?
  2. Ja ga ne poznajem; vjerujem da je on jedan francuz.
  3. To je stvarno moguće jer je njegov auto francuski.
  4. Znate li vi gdje on stanuje?
  5. Vjerovatno u hotelu Park; on je uvijek sam.
  6. Da, on nikoga ne poznaje, a ovdje je već čitavu nedjelju.
  7. Ja bih rado želeo da znam šta on ovdje radi.
Pojašnjenje:
Ja poznajem njega ne,; ja vjerujem on je francuz. Neka vas ove razlike u konstrukciji ne uznemiravaju, zasad će te samo razumjeti smisao.

Deseta lekcija

Kein Glück :  izgovara se: kajn  glük
Prevod: nema sreće
  1. Warum ist Ihr Freund so traurig?
  2. Er hat kein Glück: sein Frau ist imer krank, und sein Geschäft geht nicht gut.
  3. Was für ein Geschäft hat er?
  4. Er ist Schneider, und die Konkurenz is sehr gross.
  5. Wie viel Schneider gibt es hier?
  6. Ich glaube, es gibt fünf oder sechs.
  7. Das ist zu viel für eine kleine Stadt.
  8. Sie haben Recht.
  9. Was tun Sie heute abend?
  10. Nichts; ich bin zu müde
Izgovara se: 
1. varum... i:r frojnt zo: traurih.   2. hat kajn glük zajne frau...imer krank und zajn gešeft ge:t niht gu:t.  3. vas für...   4. šnajder...konkurenc...gro:s.  5. vi:fi:le...gipt es.    6. glaube fünf o:der zeks.   7. cu fi:l...klajne štat.    8. haben reht.   9. tu:n hojte a:bent.   10. nihts...mü:de.
Kao što ste primjetili ovdje smo izostavili jednostavne riječi koje ste već naičili izgovarati pouput:  ich,  er,  ist,  ubude ćemo to činiti polagano sa svim jednostavnim riječima.
Prevod:
  1. Zašto je vaš prijetelj tako tužan?
  2. On nema sreće, njegova žena je uvijek bolesna, a njegova radnja ne ide dobro
  3. Kakvu (on) radnju ima?
  4. On je krojač, a konkurencija je veoma velika.
  5. Koliko krojača ima ovdje?
  6. MIslim, ima pet ili šest.
  7. To je suviše mnogo za jedan mali grad.
  8. Vi ste u pravu.
  9. Šta radite (Vi) večeras?
  10. Ništa, ja sam suviše umoran.

Wie viele:  kako mnogo, tj. koliko.  Vielznači mnogo, a ispred imenice u množini viele.
Zapamtite dobro izraz: es gibt,: ima,   a obrnuto : gibt es,  ima li?.  Nicht znači ne,  nichts znači ništa, zu ispred pridjeva pojačava njegovo značenje: zu gross: vrlo velik.

Jedanaesta lekcija

Tun Sie es für mich - izgovara se: tu:n  zi:   es  für   miH.
Prevod.  Učinite to za mene.
  1. Wieviel Geld haben Sie?
  2. Ich habe nur sieben  Euro.
  3. Gut, und ich habe zehn Euro; wir sind reich.
  4. Was wollen wir tun?
  5. Ich habe eine gute idee: nehmen wir ein Auto, und fahren wir nach Kleindorf.
  6. Warum nach Kleindorf? Was gibt es heute dort?
  7. Meine Tante wohnt dort, und heute ist ihr Geburtstag.
  8. Aber ich kenne sie nicht.
  9. Das tut nichts! Sie kennt Ihre Mutter.
  10. Nein, danke schön, ich kann nicht mitkommen; das ist unmöglich.
  11. Bitte! tun Sie es für mich! Wir wollen uns gut amüsieren.
Izgovara se:
1. vi:fi:l  gelt  haben  zi: .   2. ......  nur   zi:ben   euro,   3. gu:t   ......   ce:n;   vir   zint  rajh.   4. ...... volen  ......   tu:n?.    5. gu:te   ide:e   ne:men   ...... auto   fa:ren   ..... naH   klajndorf.   6. varum   nah   klajndorf,   ...... gipt   es   hojte   dort.   7.  ..... tante   vo:nt   dort ..... i:r   geburtsta:g.   8. aber  ....  kene   zi:   niht.   9. tu.t  nihts  ....  kent   i:re   muter.   10. najn,  danke   šö:n .....  un:mögliH.  11.  bite  ....  volen  uns gut   amüziren.
Prevod:
  1. Koliko novcaimate?
  2. Imam samo sedam eura.
  3. Dobro, a ja imam deset eura; mi smo bogati.
  4. Što ćemo da radimo?
  5. Imam dobru ideju, uzmimo jedan auto i vozimo za klajndorf.
  6. Zašto u Klajndorf? šta ima danas tamo?
  7. Moja tetka stanje tamo i danas joj je rođendan.
  8. Ali ja je nepoznajem.
  9. To ništa ne smeta. Ona poznaje vašu majku.
  10. Ne, hvala lijepo, ne mogu da pođem s vama; to je nemoguće.
  11. molim; činite to  za mene, dobro ćemo se provesti.
Prije nego što smo naučili da hodamo, svi smo puzali. Nismo se zbog toga obeshrabrili, u tome smo čak nalazili i zadovoljstvo.
Nastavimo da puzimo od lekcije do lekcije, na kraju ćemo prohodati.

Dvanaesta lekcija

Meine Schwester kommt auch - izgovara se: majne  švester  komt  auH.
Prevod: moja sestra dolazi takođe.
  1. Arbeiten Sie heute?
  2. Ich arbeite nur bis zwölf  Uhr.
  3. Also kommen Sie heute Nachmittag mit uns.
  4. Aber mein Freund Karl kommt, und ich habe...
  5. Bringen Sie ihn mit; wir wollen alle zusammen spazieren gehen.
  6. Um wieviel Uhr
  7. Um drei Uhr, wenn Sie wollen. Meine Schwester und ihre Freundin Luise kommen auch.
  8. Sehr gut; also um drei Uhr pünktlich.
Izgovara se:
1. arbajten zi:  hojte.  2. Ih  arbajte  bis  cvölf   u:r.   3. alzo  komen  zi:  hojte  nahmitag  mit  uns.
4. aber  majn  frojnt  karl  komt  unt  iH  habe .  5. bringen  zi:  i:n  mit;  vir  volen ale  cuzamen  špaciren  ge:n.  6. um  vifi:l   u:r.  7. um  draj  u:r  ven    zi:  volen.  majne  švester  unt  i:re  frojndin  luise  komen  auH.  8. ze:r  gut,  alzo  um  draj  u:r  pünktliH.
Prevod:
  1. Radite li danas?
  2. Ja radim samo do dvanaest sati .
  3. Pa dođite danas popodne s nama!
  4. Ali moj prijatelj karlodolazi, a ja imam....
  5. Povedite ga sa sobom; svi ćemo zajedno ići u šetnju.
  6. U koliko sati?
  7. U tri sata ako hoćete, moja sestra i njena prijateljica lujza takođe dolaze.
  8. Vrlo dobro, dakle točno u tri sata.
Pojašnjenje:
Kao u sehen tako i u gehen, slovo se ne čita kada se nalazi u sredini riječi ili na kraju.
Der tag: dan; odatle imamo :  mittag- podne, Nach ne znači samo za u pravcu nečega se kretati, već i : posle; tako imamo Nachmittag: poslepodne.  Die Uhr- sat.

Trinaesta lekcija

Verzeihen Sie - izgovara se: fercaje:n  zi:
Prevod: Oprostite.
  1. Verzeihen Sie, mein Herr, kennen Sie die Stadt gut?
  2. Jawohl, was möchten Sie wissen?
  3. Wo ist die Post?
  4. Ich gehe selbst dorthin.  Kommen Sie mit.
  5. Sie sind sehr gütig; ist es weit von hier?
  6. Nicht mehr als fünf  Minuten. Wir nehmen die zweite Strasse links, dann die erste rechts, und da haben wir die Post.
  7. Was für eine schöne Strasse!  Wie heisst sie?
  8. Es ist die Bahnhofstrasse; sie ist ganz ne.
Izgovara se:
1.fercaj:en zi: majn her,  kenen zi: di:  štat  gut.  2. javo:l, vas  möHten  zi:  visen.  3. vo  ist  di.  post.  4. iH  ge:e  selbst  dorthin.  komen  zi:  mit.  5. zi:  zint   ze:r  gütig.   ist  es  vajt  fon  hi:r.  6. niHt  me:r  als  fünf  minutn.  vir  ne:men  di:  cvajte  štrase  links,  dan  di.  erste  reHc,  und  ta  haben  vi:r  di:  post.  7. vas  für  ajne šöne  štrase!  vi:  hajst  zi:.  8. es  ist  di:  ba:nhofštrase, zi:  ist  ganc  noj.
Prevod:
  1. Oprostite, dragi gospodine, poznajte li dobro grad?
  2. Naravno, šta bi ste htjeli da znate.
  3. Gdje je pošta?
  4. I ja idem onamo. Pođite sa mnom.
  5. Vi ste vrlo ljubazni, je li daleko odavde?
  6. Ne više od pet minuta. Ići ćemo drugom ulicom lijevo pa onda prvom desno i tu je pošta.
  7. Kakva lijepa ulica! Kako se zove?
  8. To je željeznička ulica; ona je potpuno nova.
Četrnaesta lekcija

Tanz, Bier und Musik - Izgovara se: tanc,  bi:r  und  muzik
Prevod: Igra, pivo i muzika
  1. Kennen Sie den Bruder des Leherers?
  2. Nein, ich kenne ihn nicht; warum fragen Sie mich?
  3. Er soll morgen mit uns kommen.
  4. Wie alt ist er?
  5. Ich glaube, er ist zwanzig Jahre alt; aber er ist nicht so gross wie Sie.
  6. Die Schwester des Doktors soll auch kommen.
  7. Sie ist sehr hübsch und immer lustig.
  8. Wohin sollen wir gehen?
  9. In den Park des Hotels; wir sollen dort tanzen und Bier trinken.
  10. Was für Musik gibt es?
  11. Otto Schmidt soll sein Grammophon bringen, und ich habe meine Flöte.
Odsada vam više nećemo pisati izgovor pokušajte izgovarati sami već je vrijeme za to.
Prevod:
  1. Poznajete li vi učiteljeva brata?
  2. Ne, nepoznajem ga; zašo me pitate?
  3. On treba da pođe s nama sutra.
  4. Koliko on ima godina?
  5. Mislim da ima dvadeset godina; ali nije tako velik kao vi.
  6. Doktorova sestra treba takođe da dođe.
  7. Ona je vrlo lijepa i uvijek vesela.
  8. Kuda treba da idemo?
  9. U park hotela; tamo treba da igramo i pijemo pivo.
  10. Kakva je muzika?
  11. Oto Šmit treba da donese svoj gramofon, a ja imam svoju flautu.
Pojašnjenje:
Isto kao što ich postaje micher postaje ihnwir postaje uns i član der postaje den.
Kada se imenicom želi prikazati pripadanje onda član der postaje des , a imenica dobiva nastavak s ; Des Doktors - doktorova.
Iza riječi in kad se vrši neko kretanje mora se umjesto člana der (imenice muškog roda) upotrijebiti član den;  in den Park - u park.

Petnaesta lekcija

Sie ist geschieden - izgovara se . zi:  ist  gešiden
Prevod: ona je razvedena
  1. Wie finden Sie den Sohn unseres Nachbarn?
  2. Ich finde ihn sehr sympathisch.Was ist sein Vater?
  3. Er ist Ingenieur; er hat viel zu tun und verdient viel Geld.
  4. Aber sein Wohnung ist ganz klein.
  5. Vater und Sohn leben allein darin.
  6. Ist die Mutter gestorben?
  7. Nein; sie ist geschieden und lebt in England
  8. Das ist sehr traurig.
  9. Ja, viel geld heisst nich immer Glück.
  10. Sie haben recht.
Prevod:
  1. Kako vam se sviđa sin našeg susjeda?
  2. Nalazim da je vrlo simpatičan.Šta je njegov otac?
  3. On je inženjer; ima mnogo da radi i zarađuje mnogo novca.
  4. Ali njegov stan je veoma mali.
  5. Otac i sin sami žive u njemu.
  6. Jeli majka umrla?
  7. Ne,  ona je razvedena i živi u Engleskoj.
  8. To je vrlo žalosno.
  9. Da, mnogo novaca ne znači uvek  mnogo sreće.
  10. Imate pravo.
Pojašnjenje:
Der Nachbar -susjed, dabismo rekli da je nešto susjedovo reći će mo : des Nachbars, u tom slučaju Der je promijenjeno u Des a imenica je dobila nastavak n; naš susjed unser Nachbarnali našeg susjeda biće unseres nachban;   njegov otac - sein  Vater;   njegovog oca - seines Vaters;  Vaš krojač - Ihr Schneider;  vašeg krojača - Ihres Schneiders.
Zu ispred glagola neznači vrlo već : da  i ono što sam glagol znači u obliku koji za dotični slučaj odgovara:  Er hat viel zu tun On ima mnogo da radi.   Wir haben viel zu tun - mi imamo mnogo da radimo
Da znači tu, a in znači u, povezani jednim rzbog zvučnosti   da r in

Šesnaesta lekcija

Sie hat wenig geschlafen
Izgovara se:  zeHce:nte   lekcion - zi: hat venig gešlafen
Prevod: Ona je malo spavala
  1. Wollen Sie Tee oder Kaffee?
  2. Ihr Tee ist nicht schlecht, aber ich will lieber Kaffee trinken.
  3. Trinken Sie Ihrer Kaffee schwarz oder mit Milch?
  4. Bitte, ohne Milch und mit wenige Zucker.
  5. Ich hoffe, Sie haben gut geschlafen?
  6. O ja, danke ich schlafe immer gut.
  7. Sie haben mehr Glück als ich: nach vier Uhr früh kann ich nich mehr schlafen.
  8. Um wievile Uhr gehen Sie zu Bett.
  9. Um elf oder zwölf.
  10. Das ist zu spät; Sie schlafen zu wenig; haben Sie den Doktor gefragt?
  11. Nein, noch nicht; ich will ihn heute besuchen.
Prevod:
  1. Hoćete li kafu ili čaj?
  2. Vaš čaj nije loš, ali ja više volim da pijem kafu.
  3. Pijete li crnu kafu ili sa mlijekom?
  4. Molim bez mlijeka i sa malo šećera.
  5. Nadam se da ste dobro spavali?
  6. O da, hvala, ja uvijek dobro spavam.
  7. Vi imate više sreće nego ja; posle četiri sata ujutro ja više ne mogu da spavam.
  8. U koliko sati idete spavanje (idete u krevet)?
  9. U jedanaest ili dvanaest.
  10. To je suviše kasno; suviše malo spavate; jeste li pitali doktora?
  11. Ne, još ne, danas ću ga posjetiti.
Objašnjenja:
Kao što der postaje u IV padežu den, tako ihr postaje ihren; mein - meinen;sein - seinen; kein - keinen - Früh - rano: ovdje je oznaka za vrjeme došla prije podmeta (ich), pa je nastala inverzija: kann ich, a ne,ich kann.Ne brkajmo: ich kann: ja mogu sa ich kenne: ja poznajem. Glagol können (moći) je nepravilan: ich kann nema na kraju koje vidimo u: ich lerne, ich halte, ich schlafe, ich bitte, itd. Već smo se susreli sa jednim drugim glagolom: wollen(htjeti) od koga je: ich will - ja hoću - Zu Bett gehen - ići u krevet, ići na spavanje. Ich gehe zu Bett: Idem da spavam.

Sedamnaesta lekcija

Fido will nicht kommen


  1. Bitte, legen Sie Ihren Hut auf diese Kommode.
  2. Nein, danke; es ist schon spät, ich kann nur eine Minute bleiben.
  3. Was haben Sie zu tun?
  4. Ich soll auf die Bank gehen , und nach vier Uhr ist sie geschlossen.
  5. Sie haben nur noch eine halbe Stunde; also gehen Sie lieber jetzt, und kommen Sie wieder.
  6. Sie haben recht. Woher kommt dieser Hund? Sie haben doch keinen Hund?
  7. Es ist der Hund meines Nachbarn; er ist sehr ruhig, und ich liebe ihn sehr.
  8. Wie heisst er? Er heisst Fido.
  9. Komm her, komm her Fido. Er will aber nicht kommen.
  10. Er kennt Sie nicht und will Sie nicht kennen.
  11. Also auf Wiedersehen.
  12. Auf Wiedersehen; kommen Sie schnell wieder.
Prevod:
  1. Molim stavite svoj šešir na ovu komodu.
  2. Ne hvala, već je kasno, mogu da ostanem samo jedan minut.
  3. Šta imate da radite.
  4. Treba da idem u banku, a ona je posle četiri sata zatvorena.
  5. Imate samo još pola sata, dakle radije idite sad i vratite se opet.
  6. U pravu ste, otkuda dolazi ovaj pas. Pa vi nemate psa.
  7. To je pas moga susjeda, vrlo je miran i ja ga mnogo volim.
  8. Kako se on zove? Zove se Fido.
  9. Dođi, dođi Fido. Ali on neće da dođe.
  10. Ne poznaje vas i neće da vas upozna.
  11. Dakle doviđenja.
  12. Doviđenja i vratite se brzo.
Objašnjenja:
Der Hut ist schön - šešir je lijep. Ich habe den Hut - Ja imam šešir.  Hier ist Ihr Hut - Evo vaš šešir. 
Tzt treba čitati kao ct, izgovorite brzo i lako: Jetzt- sada. Woher je suprotno od wohin i znači : odakle.
Komm her, her označava pravac kretanja prema govorniku: hodi ovamo.

Osamnaesta lekcija

Er liebt Mich nicht
  1. Es ist zeit,zu Bett zu gehen.
  2. Warum so früh?Es ist noch nicht zehn Uhr.
  3. Morgen müssen wir vor fünf Uhr aufstehen.
  4. Es ist wahr,Onkel Max soll schon um fünf ankommen.
  5. Er reist die ganze Nacht.
  6. Ich habe ihn lange nicht gesehen,ist er immer noch so dick?
  7. Ja, er trinkt zu viel Bier.
  8. Ich hoffe,er bleibt nicht lange.
  9. Wahrscheinlich eine Woche;warum lieben Sie ihn nicht?
  10. Weil er mich nicht liebt.
  11. Ach nein,das ist nicht wahr;Sie müssen ihn besser kennen lernen;ich selbst finde ihn sehr nett.
  12. Gehen wir zu Bett;bitte ,Friedrich lassen Sie den Hund hinaus!
  13. Gute Nacht!Schlafen Sie wohl!
Prevod:
  1. Vrijeme je da se ide u krevet.
  2. Zasto tako rano?Jos nije deset sati.
  3. Sutra moramo ustati prije pet sati.
  4. Istina je ;Ujak Maks treba da stigne u pet.
  5. On putuje cijelu noc.
  6. Nisam ga dugo vidjeo;je li jos uvijek tako debeo?
  7. Da on puno pije piva.
  8. Nadam se da ne ostaje dugo.
  9. Vjerojatno tjedan dana,zasto ga vi nevolite?
  10. Jer on mene ne voli.
  11. Ah ne,to nije istina;Vi ga morate bolje upoznati:ja licno smatram da je vrlo prijatan.
  12. Hajdemo u krevet:Fridrih pustite psa van!
  13. Laku noc! Ugodno spavanje!
Objasnjenje:
Zu je nekad:vrlo,nekad ka,k:
Zu dir:k(ka)tebi,
Morgen znaci jutro ili sutra.
Ovog jutra:heute morgen ili heute früh.
Morgen:sutra.
Morgen früh;sutra ujutro.
Müssen:morati ili trebati je kategoricniji izraz nego sollen.
U 5 sati:um fünf Uhr.
Kommen:Doci.
Ankommen:stici.
Reisen:putovati;ich reise,wir reisen ,Sie reisen,er(ili sie)reist.
Zbog weil kao i mnogo drugih sveza glagol se stavlja na kraj recenice.
Aus znaci:Iz ili Izvan:hin ga dopunjuje i oznacava kretanje.
Hinaus znaci;dalje odavde(izvan nekog prostora ,sobe ili dvorista u kome se nalazi govornik).
Heraus ce se reci kada neko poziva nekog iz sobe ili iz nekog drugog zatvorenog prostora,te znaci :Izaci (iz sobe ili dvorista). 


 Devetnaesta lekcija
  1. Dieser Tisch ist zu klein.
  2. Ja, ich will heute einen neuen kaufen.
  3. Bitte, kaufen Sie auch einen kleinen Spiegel für mich!
  4. Sehr gern; wollen Sie einen runden Spiegel?
  5. Wie Sie wollen; aber bitte, zahlen Sie nicht mehr als fünf euro dafür.
  6. Ich soll auch einem Mantel für meinen Sohn und einen Reisekoffer für meinen Mann kaufen.
  7. Sie haben viel zu tun.
  8. Zuerst muss ich auf die Bank gehen und dann in die Apotheke.
  9. Ist jemand krank?
  10. Nein, niemand; ich will nur Seife kaufen.
  11. Ich kenne den Apotheker; wir reisen oft zusammen.
Prevod:
  1. Ovaj sto je suviše mali.
  2. Da, hoću da kupim danas jedan nov.
  3. Molimo, kupite i za mene jedno ogledalo!
  4. Vrlo rado; hoćete li (Vi) okruglo ogledalo.
  5. Kako; (Vi) hoćete; ali molim, nemojte da platite više od pet eura.
  6. Trebam da kupim i mantil za svog sina i kofer za svoga muža.
  7. Imate mnogo da radite.
  8. Najprije moram da idem u banku, a onda u apoteku.
  9. Jeli neko bolestan?
  10. Ne, niko; hoću samo da kupim sapun.
  11. Ja poznajem apotekara; mi često putujemo zajedno.
Dvadeseta lekcija
Der Gauner - Mangup
  1. Ist der Arbeiter noch oben?
  2. Nein, er ist unten, er hat seine Arbeit beendet.
  3. Gut; bezahlen Sie ihn; geben Sie ihm sechs Euro?
  4. Bitte, geben Sie mir Geld; ich habe nicht genug.
  5. Nehmen Sie diesen Zehneuroschein; geben Sie dem Arbeiter sechs Euro, und bringen Sie mir den Rest zurück.
  6. Jawohl; ich bringe Ihnen gleich vier Euro zurück.
  7. Ist niemand heute morgen gekomen?
  8. Nur der Schneider; ihr anzug ist nicht fertig;er kann ihn diese Woche nicht fertigstellen.
  9. Was, der Gauner! Ich will ihm gleich schreib.
Prevod:
  1. Jeli radnik još gore?
  2. Ne, on je dole, on je završio svoj posao.
  3. Dobro; isplatite ga vi, dajte mu šest maraka!
  4. Molim, dajte mi novac; ja nemam dosta.
  5. Uzmite ovu novčanicu od deset eura; dajte radniku šest eura i vratite mi ostatak.
  6. Razumijem; vratiću Vam četiri eura odmah.
  7. Zar niko nije jutros dolazio?
  8. Samo krojač; Vaše odijelo nije gotovo; on ga ne može završiti ove nedjelje.
  9. Šta, mangup! Odmah ću mu pisati.
Objašnjenja:
Kod većine glagola glagolski pridjev (particip) se pravi uz pomoć ge; vidjeli smo: schlafen, geschlafen: spavati, spavao; sehen, gesehen: vidjeti, vidjeo; ali glagoli koji počinju u infinitivu (način neodređeni) sa be ne dobijaju ge u glagolskom pridjevu (participu). Tako: beenden: završiti; bendet; završio. Umjesto n stavite t na kraju.


You May Also Like

0 komentari